O interessante no projeto de Jerônimo,iniciado por volta de 380,no sentido de produzir um texto latino padrão da biblia,é que foi encomendado pelo papa Damásio. Representava,portanto,uma tentativa oficial de colocar ordem no caos da existência de versões latinas populares.
Inicialmente ,as chamadas versões em latim antigo foram revistas com base na septuaginta,mas,ao tomar consciência do estado insatisfatório das versões existentes da septuaginta,Jerônimo empreendeu uma tradução diretamente do hebraico.Não pode ser por acaso que um trabalho que começou com o projeto do que chamei de modelo de texto canônico acabasse levando á discussão do limite do próprio cânon,com Jerônimo querendo restringi-lo àqueles livros que pertenciam ao cânon hebraico.
Apesar do patrocínio oficial,foi difícil para a Vulgata de Jerônimo eliminar as versões em latim antigo.Biblias manuscritas em latim eram produzidas com textos misturados da Vulgata e latim antigo. Uma tentativa de alguma forma de padronização foi feita por Teodolfo e Alkuin,que trabalharam no século 9 EC,com o patrocínio iniciado por Carlos Magno.No século 20,houve vários projetos em grande escala para restabelecer o texto original da Vulgata de Jerônimo. fonte O livro de ouro da biblia J.W.Rogerson Pag 186.
Nenhum comentário:
Postar um comentário